Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

miércoles, junio 27, 2007

Heavy Horses.

Gracias a Akua y a uno de sus post, ha regresado e invadido de nuevo mi cabeza de una forma brutal Jethro Tull, así que no me puedo resistir a colgar una de mis canciones favoritas... Mucho Jethro Tull hace ya tiempo. Madre del amor hermoso...



Heavy horses (1978)
De Jethro Tull

el video es largo, pero si os gusta la música, merece mucho la pena escucharlo... mejor sería en vinilo, ya lo se, a todo volumen y con un buen equipo... con unas cervezas y en un pequeño porche de madera, al atardecer y con el mar cerca, después de un baño... las tablas están por ahí esparcidas, apoyadas con maneras, los neoprenos están tendidos al sol,sobre ramas de árboles amables... tenemos la piel morena y llena de salitre, ha sido un día estupendo....

seria muy bueno. Internet permite compartir pero no tanto, así que nos jodemos.


Iron-clad feather-feet pounding the dust
On octobers day, towards evening
Sweat embossed veins standing proud to the plough
Salt on a deep chest, seasoning
Last of the line at an honest days toil
Turning the deep sod under
Flint at the fetlock, chasing the bone
Flies at the nostrils plunder.

The suffolk, the clydesdale, the percheron vie
With the shire on his feathers floating
Hauling soft timber into the dusk
To bed on a warm straw coating.

Heavy horses, move the land under me
Behind the plough gliding --- slipping and sliding free
Now youre down to the few
And theres no work to do
The tractors on its way.

Let me find you a filly for your proud stallion seed
To keep the old line going.
And well stand you abreast at the back of the woods
Behind the young trees growing
To hide you from eyes that mock at your girth,
Youre eighteen hands at the shoulder

And one day when the oil barons have all dripped dry
And the nights are seen to draw colder
Theyll beg for your strength, your gentle power
Your noble grace and your bearing
And youll strain once again to the sound of the gulls
In the wake of the deep plough, sharing.

Standing like tanks on the brow of the hill
Up into the cold wind facing
In stiff battle harness, chained to the world
Against the low sun racing
Bring me a wheel of oaken wood
A rein of polished leather
A heavy horse and a tumbling sky
Brewing heavy weather.

Bring a song for the evening
Clean brass to flash the dawn
Across these acres glistening
Like dew on a carpet lawn
In these dark towns folk lie sleeping
As the heavy horses thunder by
To wake the dying city
With the living horsemans cry

At once the old hands quicken ---
Bring pick and wisp and curry comb ---
Thrill to the sound of all
The heavy horses coming home.

Iron-clad feather-feet pounding the dust
On octobers day, towards evening
Sweat embossed veins standing proud to the plough
Salt on a deep chest, seasoning
Bring me a wheel of oaken wood
A rein of polished leather
A heavy horse and a tumbling sky
Brewing heavy weather.

Heavy horses, move the land under me
Behind the plough gliding --- slipping and sliding free
Now youre down to the few
And theres no work to do
The tractors on its way.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Jo el hijueputa de Ian Anderson... je je je... qué buena... yo de estos grupos aguanto el minutaje que haga falta.. faltaría más.. aquí mis orejas!

Anónimo dijo...

he aguantado 1 minuto...

Piollo dijo...

tienes la traducción,iago?...se entiende bien en gral,pero hay un montón de palabras que se me quedan colgadas...Me encanta Jethro Tull, aunque hacía mucho que no escuchaba..se me quedó toda una vida en cintas...

iago dijo...

pues no tengo traducción y no la encuentro en el google. Yo no me defiendo como para hacer una traducción con todo el sentido literal o figurado, ya que es como una especie de poesía, que me imagino con usos singulares, del mundo de los caballos, de la labranza y del campo escocés. Es una oda a los caballos de trabajo, como el percherón, parece ensalzarlos a la vez que relata, de alguna manera, esa dura vida de campo escocés.

Si alguien que se maneje lo traduce fácilmente, estaría muy bien (esto va por Solana, por ejemplo)

Anónimo dijo...

Yo puedo traducirlo, pero como dice Colibrí, necesitaría comerme cinco ácidos.
Es simplemente una letra psicotrópica, por qué hay que entenderla? sólo sentirla.
:D